tag:blogger.com,1999:blog-4041477047734267546.post9124768799864109680..comments2023-10-11T10:38:19.759+02:00Comments on Staufener: Böter och skadeståndUlmerkottenhttp://www.blogger.com/profile/09145278366378618089noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-4041477047734267546.post-28558287829506741472009-03-10T18:53:00.000+01:002009-03-10T18:53:00.000+01:00Ok, tack för din komentar! Men detta är ju ett klo...Ok, tack för din komentar! Men detta är ju ett klockrent skadestånd, och enligt den tyska radiostation jag lyssnar på, ett engångsbelopp.<BR/>Benämningen "Pension" används på tyska för något som myndigheter betalar till tjänstemän som gått just i pension. Annars heter det "Rente" resp. "Rentner" för privat/företags anställda.<BR/><BR/>Men det står faktiskt "Han berättar att Försäkringskassan tog hälften av de 80 000 kronor som hans fru fick i retroaktiv ersättning från Tyskland. "<BR/><BR/>/ Micke (Mullig mansgris)Ulmerkottenhttps://www.blogger.com/profile/09145278366378618089noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4041477047734267546.post-26631905339273249392009-03-10T18:27:00.000+01:002009-03-10T18:27:00.000+01:00Det är samma sak när det gäller alla socialförsäkr...Det är samma sak när det gäller alla socialförsäkringar, t ex a-kassa. Det är bara skadestånd som är undantaget, allt annat räknas som inkomst.<BR/><BR/>Sedan står det inte i artikeln att det rör sig om ett engångsbelopp, men det är ju fullt möjligt att det är det, men då förstår jag inte varför tyskarna väljer att kalla det pension... (Kanske följer dom någon slags "arbetslinje" där hennes arbete skall premieras...)<BR/><BR/>Sen tvivlar jag på att försäkringskassan tagit hennes tyska ersättning. Förmodligen menar dom att de låtit bli att betala ut pengar från den svenska pensionen motsvarande den ersättning hon fått från Tyskland.<BR/><BR/>Rätt eller fel, jag har inte tagit ställning men artikeln verkar lite snabbt skriven...Bloggerskanhttps://www.blogger.com/profile/02296253361609533659noreply@blogger.com